პატარა ქურდებს ჩამოახრჩობენ, დიდები დაუსჯელები რჩებიანო

      Comments Off on პატარა ქურდებს ჩამოახრჩობენ, დიდები დაუსჯელები რჩებიანო

Little thieves are hanged, but great one escape.

We hang little thieves and take off our hats to great ones (Am., Br.)

Laws catch flies, but let hornets go free.

Petits voleurs sont accrochés, mais grand une évasion.

Алтыннаго вора вешаютъ, полтиннаго чествуют.

Закон паутина: шмель проскочитъ, муха увязнетъ.

Большие воры вешают маленьких.

Малый вор бежит, большой лежит.

Kleine Diebe hängt man, Grosse lässt man laufen;

Kleine Diebe hängt man auf, grosse haben freien Lauf;

Kleine Diebe hängt man, vor den grossen zeucht man den Hut (die Kappe) ab;

Kleine Diebe hängt man an Galgen, die grossen an golden Ketten;

Die grossen Fische fressen die Kleinen.

Ufak hırsızlar asılır, büyükler kaçar. Kabahatın büyüğü, küçüğün.

   من لم يكن ذئبا أكلته الذئاب  (ლიტ.)

بين البقر والجواميس راحت الضفادع معيس       (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

      من جعل نفسه عظما أكلته الكلاب(ლიტ.)

إنّ الذليل الّذي ليس له عضد    (ლიტ.)

  وبيعملها الكببار وبيقعوا فيها الصغار   ( სირ.)

بين العجم والروم بلوه ابتلينا    (ერაყ.)

القوى تغلّب على الحقّ  (ლიტ.)

  فرخه العريان يقابل سكّين (ეგვიპტ.)

زى السمك الكبير بياكل الصغير    (ეგვიპტ.)

البيضة ما تكسرش الحجر     (ეგვიპტ.)

مين صار (اصبح) نعجه اكله الديب   ( სირ. / ლიბან.)

سمرح الكبار يكل سمرح الزعار    (ერაყ.)

من طال سيفه اكل بكيفه       (ერაყ.)

الحك (الحقّ) بالسيف (بالبرطيل/ بالفلوس)، والعاجز يريد شهود (ერაყ.)