სულ არაობას ცალუღელა ხარი სჯობიაო

      Comments Off on სულ არაობას ცალუღელა ხარი სჯობიაო

A bad excuse is better the none at all.

All is good in a famine (Am., Br.).

Among the blind the one-eyed man is king (Br.).

A bad bush is better than the open field (Am., Br.).

Half a loaf is better than no bread.

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.).

They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.).

When /all/ fruit fails, welcome haws (Br.).

When the fruit fails, welcome haws (Am.)

Mieux vaut peu que rien.

Faute de bœuf – contente-toi d’un âne.

Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.

Faute de grives on mange des merles.

Малый барыш лучше большого накладу.

На безрыбье и рак рыба.

В поле и жук мясо.

В темноте и гнилушка светит.

На безлюдье и Фома дворянин.

За неимением гербовой, пишут на простой.

Besser ein kleiner Fisch, als gar nichts auf dem Tisch;

Besser ein Ei im Frieden, als ein Ochs im Kriege;

Trocken Brot mit Frieden ist besser denn Gebratenes mit Kummer;

Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch;

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König.

Etek öpmek ağız aşındırmaz.

أي شيء أفضل من لا شيء.   (ლიტ.)

نرضى لك من الغنيمة الأياب    (ლიტ.)

شعرة من ذنب الخنزير مكسب     (ლიტ.)

اللى ما يصح له لحمه يشرب مرقه     (სირ. / ლიბან.)

كل شيء  يينفع   ،  حتى  الفعفع       (ლიბან.)

اللى ما يرضى بالخوخ  ،  يرضى  بشرابه    (ეგვიპტ.)

الأعور الممقوت عند اهله احسن من الأعمى    ( ეგვიპტ.)