ფაფით პირდამწვარი დოსაც სულს უბერავდაო

      Comments Off on ფაფით პირდამწვარი დოსაც სულს უბერავდაო

A bitten child dreads the dog.

A burnt child dreads the fire.

Once bitten, twice shy.

Chat échaudé craint l’eau froide.

Обжегшись на молоке и на воду дуют.

На ухе ожегся, так на воду подуешь.

Битому псу только плеть покажи. Битый пес догадлив стал.

Wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe;

Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch (lat Tranquillas etiam naufragus horret aquas);

Gebranntes Kind scheut das Feuer;

Gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser);

Durch Schaden wird man klug;

Eine erschreckte Krähe fürchtet vor jedem Gebüsch;

Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch.

Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.

المقروص يخاف من جرّة الحبل     (ლიტ. / სირ.)

اللي بتلدغه الحيه بيخاف من جرّ الحبل    ( სირ. / ლიბან.)

اللى قرصه الثعبان يخاف من الحبل    ( ერაყ.)

اللى تقرصه الحيه من ديلها خايف    (ეგვიპტ. / სირ. )

اللى تقرصه الحيه من الحبل يخاف   (ეგვიპტ.)

من نشهته الحيه حذر الرسن الأبلق    (იორდან. )