ფლავი ვისა აქვს და მადა ვისო

      Comments Off on ფლავი ვისა აქვს და მადა ვისო

The proof of the pudding is in the eating.

Some get the buns and pies and some the bump sand black eyes.

Someone receives cakes and buns, someone – bruises and bumps.

La preuve du pouding est dans le repas

Кому щи – кому каша.

Каша наша, щи поповы (лапша дьяконова).

Не наша еда орехи, наша – каша

Ка́ждому своё (лат. suum cuique) – всякому своё, каждому по его заслугам) —      классический принцип справедливости.

Кому булава в руки,кому костыль.

Кому вершки, а кому корешки.

Jedem das seine;

Lass jedem das Seine, so behältst du das Deine;

Das Geld ist rund, wer’s haben kann, der halt’s;

Der eine hat das Geld, der andere den Beutel;

Man muß entweder Hammer oder Amboß sein;

Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen.

Ayinesi iştir kişinin lafa bakılmaz.

الله يطعم الجوز للمالو سنان (أسنان)   (ლიბან.) 

الله بيطعم الحلاوه  للمالو سنان (أسنان)    (სირ.)

الله يعطي لكلّ قسمته (نصيبه)   (ლიტ.)

الدنيا قسمة ونصيب     (ლიტ.)

كلها نجّة ولغيري مستوية (ლიტ.)

الرزق على الله    (ლიტ.)      

يأكل بالضرس الّذي لم يخلق   (ლიტ.)