ღმერთი მფარველობს იმას, ვინც საკუთარ თავს თვითონ ეხმარება

      Comments Off on ღმერთი მფარველობს იმას, ვინც საკუთარ თავს თვითონ ეხმარება

God helps those  who help themselves.

Fortune helps them that help themselves (Am., Br.).

God reaches us good things by our own hands (Br.).

Help yourself and heaven will help you (Am.).

Lie not in the mire and say “God help” (Br.).

Lord helps those who help themselves (Br.).

The Lord helps those who help themselves (Am.).

Pray to God, but keep hammering (Am.).

Pray to God, but keep the hammer going (Br.).

Pray to God, sailor, but pull for the shore (Br.).

Put your trust in God, but keep your powder dry (Am., Br.).

Self-help is the best help (Am.).

Self is the best servant (Am.)

Trust in God but lock your car.

Aide toi et le ciel t’aidera.

A cœur vaillant rien d’impossible.

Dieu aide ceux, qui se servent (se débrouillent).

На Бога надейся, но и сам не плошай.

Боже помози, а (сам) не лежи.

С Богом начинай, а руками кончай.

Аминем квашни не замесишь: молитву твори, да муку клади.

Hilf dir selbst, so hilft der Gott;

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu;

Gott gibt leisen Wind, wenn die Schafe geschoren sind;

Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen;

Gott gibt ’s den Seinen im Schlafe.

Çıkmadık candan umut kesilmez. Denize düşen yılana/yosuna sarılır.

 

 

كلّ شيء بالأمل إلا الرزق بالعمل    (ლიტ.)

خطّ دربه لفسه (إلى)     (ლიტ.)

من جرّب (طلب) شيئا وجده       (ლიტ.)

من تأنّى أدرك ما تمنّى      (ლიტ.)

  من جدّ وجد (ლიტ.)

جرّب سعدك انت وسعدك     (სირ. /ლიბან.)   

  مين جدّ وجد و مين صارعالدرب وصل(სირ. / ლიბან.)

من جدّ وجد، ومن زرع حصد    (ერაყ.)

الرزق ينراد له طفره  (ერაყ.)

أبواب ألله كثيرة    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ…..)