ხარაზი რომ ხაბაზობას დაიწყებს, პური კუტი გამოვაო

      Comments Off on ხარაზი რომ ხაბაზობას დაიწყებს, პური კუტი გამოვაო

Cobbler should stick to his last.

Chacun à son tour.

Laissez le boulanger faire son pain.

La chèvre broute où elle est  attachée.

Каждый сверчок, знай свой шесток.

Знай кошка свое лукошко.

Не в свои сани – не садись.

Беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

Was deines Amtes nicht ist, davor lass die Finger;

Was deines Amtes nicht ist, da laß deinen Vorwitz;

Maß dir nicht an, was dir nicht geziemt;

Jeder ist Meister in seinem Handwerk;

Schuster, bleib bei deinem Leisten.

Herkes ne bilir, o yapmalı

يا طبيب طبّ لنفسك [1]     (ლიტ.)

الّذي يدخل فيما لا يخصّه يندم    (ლიტ.)

انطى الخبز اخبازته ولو اكٌلت نصٌه  (ერაყ.)

ادى العيش لخبّازينه ولو ياكلوا نصّه    (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)

ليس كلّ من سوّد قال: أنا وجهه حدّاد    (ლიტ.)

لا تجر فيما لا تدري  (ლიტ.)

كلّ واحد وضربه   (ლიტ.)

الغراب أعرف بالتمر    (ლიტ.)

الثور يمحي أنفه بروقه    (ლიტ.)

صنعة في اليد أمان من الفقر    (ლიტ.)

إذا ابنك سارق لقّمه يده   (ლიტ. / სირ.)

أخرس وعامل قاضى       )ეგვიპტ.)

أعط القوس باريها   )ეგვიპტ.)

الجمّال ما يصير قزّاز      (იორდან.)

اسمه بالحصّاد ومنجله مكسور    (ერაყ. )

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)