ალიას დარდი ფლავიაო

      Comments Off on ალიას დარდი ფლავიაო

The tongue ever turns to the aching tooth.

A man in suffering finds relief in rehearsing his ills (Am.).

A man lays his hand where he feels the pain (Br.).

Nearest the heart comes first out (Am.).

Nearest the heart, nearest the mouth (Br.).

The tongue ever turns to the aching tooth (Br.).

The tongue returns to the aching tooth (Am.).

When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent (Am.)

Dieu vous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire.

La langue  se tourne jamais vers la dent douloureuse.

La langue tourne à la dent douloureuse

Любимая моя песенка – поесть хочется.

Что у кого болит, тот о том и говорит.

У кого что болит, тот о том и говорит.

(У) голодной куме хлеб на уме.

Голодной курице все просо снится.

Что на душе, то и на языке.

Лиса и во сне кур считает.

Kurze Predigt, lange Bratwurst;

Erst der Magen, dann der Kragen;

Die Zunge stößt immer an den kranken Zahn.

Aç tavuk düşünde kendini buğday ambarında görür

 

 

كلّ رأس به صداع          (ლიტ.)

من أحبّ شيئا أكثر من ذكره      (ლიტ.)

ما  في بال أمّ الخير تحلم به بالليل     (ლიტ.)

حلم العطشان ماء وحلم الجوعان خبز    (ლიტ.)

حلم جوعان عيش     (სირ. / ლიბან. )

الجوعان يحلم بسوق العيش    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

القطّه ما تحلمش إلا فيران    (ეგვიპტ.)

اللى فى بال أمّ الخير تحلم به بالليل   (ეგვიპტ.)

      سألوا  الجوعان واحد في واحد بكم ؟  قال : برغيف     (ლიბან.)

   حلم القطط كله فئران     (იორდან.)