ბევრი მოდის, იმათი არ მეშინია, ერთი მოდის – იმისი მეშინიაო

      Comments Off on ბევრი მოდის, იმათი არ მეშინია, ერთი მოდის – იმისი მეშინიაო

One enemy is too many, and a hundred friends too few (Br.).

One enemy is too much for a man, and a hundred friends are too few (Am.)

There is no little enemy.

Il n’y a aucun petit ennemi.

Un ennemi est trop et cent amis trop peu.

Не бойся многих – бойся одного (досл.)

Не бойся, малое стадо! (Еванг. от Луки)

Один враг делает больше зла, чем сто друзей добра.

Неразумный друг из дружбы сделает то, чего сто разумных врагов из вражды не сделают.

Сто малодушных не заменят одного мужественного.

Die ärgsten Feinde sind unsere eigenen Hausgenossen;

Die schlimmsten Feinde sind es, die wie Freunde tun;

Ein Feind im Hauss tut grössern schaden, dann einer drauss;

Ein Feind ist zu viel und hundert Freunde sind nicht genug;

Ein offenbarer Feind ist besser als ein falscher Freund;

Es ist kein ärger Feind allzeit, als ein Knecht, der im Unglück scheid’t;

Feinden, die mit Schwertern stehen, kann man aus dem Wege gehen, den scheinbaren Freunden mit Kränzen weniger;

Man kann wohl Waffen gegen die Feinde, aber nicht gegen die Furcht schmieden.

Bin dost az, bir düşman çok.

 

Yüz adamdan korkma, bir adamdan kork.

إذا (رأيت) شفته الطويل راكض فاعرف إنّه القصير يلحقه    (ლიტ. / სირ.)

عصا الجبن أطول       (ლიტ.) 

لا تخف من الدولة وخف من كلبها    (ლიტ.)

لا تخف من القوم خف من مرء  خائن        (ლიტ.)

يا ما تحت السواهي دواهي      (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)

ألف عدوّ ولا  قريب خائن       (ლიტ. /ერაყ.)

ما عفريت إلا بنى آدم    (სირ.)

عدو  خير من قريب خائن ألف     (ეგვიპტ.)