He who sows the wind will reap the whirwind.
Qui sème le vent moissonne la tempête.
Кто сеет ветер – пожнет бурю.
«Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.» (Библ.)
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Wer Unheil sät, erntet Unglück.
Was man kocht, das muß man essen.
Wer Nesseln pflanzt, kann keine Lilien finden.
Wie man`s einbrockt, muß man`s essen.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Yeli eken fırtına biçecek
Rüzgar eken, fırtına biçer.
العواصف من يزرق النسيم (الرياح) يحصد (ლიტ.)
الشرّ حصد شرارة زرق من (ლიტ.)
كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك (ლიტ. )
الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ (ლიტ.)
من أعطى بصلة أخذ ثومة (ლიტ. )
الشرّ حصد شرارة زرع من (ლიტ.)
من عيّر عُيّر (ლიტ. )
تجازي القروض بأمثالها (ლიტ. )
الدنيا قروض ومكافات (ლიტ. )
من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر (ლიტ. )
كما تدين تدان (ლიტ. )
كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك (ლიტ. )
(اللي) يزرق الشرّ يحصد الشرار من (ლიტ. / სირ.)
من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا (ლიტ. / იორდან.)
اللي تزرعه بايدك تحصده بايادك (ეგვიპტ.)
اللي ما يزرق الخير ما يحصد البركة (ლიტ. / ლიბან.)
كما تزرع تحصد (ლიტ. )
كلّ ما تزرع تحصد (ლიტ. )
مثل ما تزرع تحصد (ლიტ. /სირ. / ლიბან.(
احنا منزرع واولادنا يحصدن (პალესტ.)
(اللي) يزرع الشرّ يحصد الشرار من (ლიტ. / სირ.)
اللى تزرعه بايدك تحصده بايادك (ეგვიპტ.)
اللى تزرعه تقلعه (ეგვიპტ.)
ازرع الزرع تقلعه وازرع ابن آدم يقلعك (ლიტ. / ეგვიპტ.)
ازرع ابن آدم يقلعك (ეგვიპტ.)