ღრიბმა თქვა: მე რომ ხარაზი ვყოფილიყავი, ღმერთი უფეხო ადამინებს დაბადებდაო

      Comments Off on ღრიბმა თქვა: მე რომ ხარაზი ვყოფილიყავი, ღმერთი უფეხო ადამინებს დაბადებდაო

When it is raining gold (soup), I am caught with a leaky teaspoon (Am.).  When it rains porridge, the beggar has no spoon (Br.).

Why is it when t rains good things we’ve left our slickers at the wagon? (Am.)

La loi ne donne pas les même drois aux pauvres qu’aux riches.

Бедняк сказал: «Если бы я брадобреем был, то мужики бы без голов рождались» (досл.)

Как бедному жениться, так и ночь коротка.

Как старому жениться, так и ночь коротка.

На бедняка и кадило чадит.

На бедность и с соседней стрехи каплет.

das Unglück trifft nur den Armen.

Wer Unglück haben soll, bringt den Finger im Hirsebrei.

Wenn  ’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen.

Wenn es  Suppe regnet, hat der Bettler  keine Schüssel.

Unglück, Holz und Haar wachsen immerdar.

Fukaraya taş yokuşta yetişir.

Allah kimisine keş verir,diş vermez, kimisine diş verir, keş vermez.

تاجرنا بالأكفان بطلّت الناس تموت     (ლიტ.)

كلها نجّة ولغيري مستوية    (ლიტ.)

حظّي بكلّ شيء أسود إلا بالبطّيخ أبيض    (ლიტ. / სირ.)

تجري الرياح بما لا تشتهي السفن    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

اللى ما له حظّ لا يتعب و لا يشقى      (ლიტ. / სირ. /ლიბან.)

ضروب راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

اكو رزق هيل، واكو رزق جيل           (ერაყ.)

كلّ من رزقو ياتى له   (სირ. / ერაყ. /ეგვიპტ.)

كلّ شى بالأمل إلا الرزق بالعمل      (იორდან.)

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن أدربت شخّ الحمار عل الأسد   (ლიტ. / სირ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)  

     اللى كاتب الله ثقى، يبقى طول عمره ثقى (ერაყ.)

    حظّك يفلك (يفلق) الصخر(ერაყ.)

المكتوب ع الجبين، لازم تشوفه العين    (ჩრდ. აფრიკა)

المكتوب بى أراه وإن كنت في قمقم وفوق منّى غطاه    (ლიტ. / ჩრდ. აფრიკა)

     مكتوب الأزل لم يزل (ლიტ. / სუდანი)