ლოკვით ვინ გამძღარა, თუ არა ჭამითაო

      Comments Off on ლოკვით ვინ გამძღარა, თუ არა ჭამითაო

The belly is not filled with fair words (Br.).

Fair words butter no cabbage (Am.).

Fair words butter no parsnips (will not make the pot boil) (Br.).

Fine words butter no parsnips (Br.).

Не who gives fair words feeds you with an empty spoon (Br.).

It’s a good story that fills the belly (Am.).

Many (Mere) words will not fill the bushel (Br.).

Promises don’t fill the belly (fill no sack) (Am.).

Sweet words butter no parsnips (Am.).

Talk does not cook rice (Am.).

A thousand words won’t fill a bushel (Am.).

Words never filled a belly (Am.).

Words pay no debts (Am., Br.)

2.) The belly is not filled with fair words (Br.).

Fair words fill not the belly (Br.).

It’s a good story that fills the belly (Am.)

Ne te laisse point manger la laine sur le dos.

Les services ne se payent pas en paroles.

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.

Ventre affamé n’a point d’oreilles.

Чего не наелся, того не налижешься.

Das Essen bringt mehr um als das Schwert.

Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken

Yemeyle doymayan, yalamayla doymaz.

 

لا (ما) يملأ عين ابن آدم الا التراب    (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب    (ლიტ.)

خير الأمور أوسطها       (ლიტ.)

الطمع يقول ما جمع   (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

حسبك من غنى شبع وريّ     (ლიტ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)

الطمع مهلكه       (ერაყ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ.)

جوعة على جوعة تخلّي صبيّة زوعة      (ლიტ. / ეგვიპტ.)