ავი კაცი თავის თავის მტერიაო

      Comments Off on ავი კაცი თავის თავის მტერიაო

Evil be to him who evil thinks (Br.).

The evil doer weeps (Am.).

Evil to him who evil does (thinks) (Am.).

A wicked man is his own hell (Am., Br.)

Les malfaiteurs se font du mal.

Qui défend le malfaiteur devient criminel.

Зло совершающий – сам себе враг (досл.).

Способный на зло – сам себе враг.

То, что сам человек себе сделает, даже враг врагу не сможет пожелать.

Кто не способен на зло, тот не способен и на добро.

Своенравный невежда сам себе враг.

Человек, творящий зло, — враг самому себе: ведь сам он и вкусит плоды.

Сердит, да не силен — сам себе враг.

Böser Mut macht böses Blut.

Wer Böses tut, darf nichts Gutes hoffen.

Jedes Böse bringt sein Gutes.

Wer Böses tut, darf nichts Gutes hoffen.

Böser Hund-zerrissenes Fell.

Der Bauch ist ein böser Ratgeber.

Böse Zunge und böses Ohr sind beide des Teufels.

Bös’ Gewissen, böser Gast duldet weder Ruh noch Rast.

Fenalık işleyen kendine fenalık yapar.

Fena insan kömüre benzer, ya yanar ya kararır.

من سلّ سيف البغي قتل به     (ლიტ.)

من عيّر عيّر    (ლიტ.)

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات     (ლიტ. )

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ     (ლიტ.)

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر     (ლიტ. )

من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه)      (ლიტ.)

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

العواصف من يزرع النسيم (الرياح)  يحصد      (ლიტ.)

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك    (ლიტ. )

الشرّ حصد شرارة زرع من     (ლიტ.)

كما تدين تدان       (ლიტ. )

(اللي) يزرع الشرّ يحصد الشرار من     (ლიტ. / სირ.)

من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا    (ლიტ. / იორდან.)

عيب الولد من أهله  )ეგვიპტ.)

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ.)  

خير \ شرّ الشباب ورا بابهم     (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)