ვისაც ავი არ მოსწრებია, მას არც კარგი შეხვდებაო

      Comments Off on ვისაც ავი არ მოსწრებია, მას არც კარგი შეხვდებაო

Не knows best what good is that has endured evil (ill) (Br.).

Those who have not tasted the bitterest of life’s bitters can never appreciate the sweetest of life’s sweets (Am.).

We know the sweet when we have tasted the bitter (Am.).

Who has never tasted bitter knows not what is sweet (Br.)

Lui qui n’est pas passé par la pauvreté ne connait pas la richesse.

Кто нужды не видал, тот и счастья не знает.

Кто горя не знал, не узнает и радости.

Не узнав горя, не узнаешь и счастья.

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

Кто нужды не видал, тот и счастья не знает.

Не узнав горя, не узнаешь и радости.

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Все познается в сравнении.

Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.

Wenn die Not am grössten, ist Gottes Hilfe am nächsten.

Mit der Zeit vergißt man‘s Leid.

Not ist bald vergessen.

yoksulluğu görmeyen tezahüradın pahası bilmez.

Yokluk görülmeyince, varlığın kadri bilinmez

 

ما بتعرف خيرو  لتجّرب غيرو   (სირ. / ლიბან./  იორდან. / ეგვიპტ….)

ما عرفش مقام أَمه الإ لما عاشر مرات أبوه      (ეგვიპტ.)

من لم يركب الأهوال لم ينل الأمال    (ლიტ.)

من فعل ما ساء لقى ما شاء    (ლიტ.)     

بعد كلّ  خسر كيس    (ლიტ.)

الخساره اللى تعلّم المكسب     (სირ. /ლიბან. /იორდან. / ეგვიპტ.)

الخساره تعلّم الشطاره    (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

   صلح خسران أخير من قضية كسبانة   (ლიტ. / სირ.)

لم يضع من مالك ما وعظك      (ლიტ.)

ما نقص من مالك ما زاد في عقلك   (ლიტ.)

خساره عاجله خير من ربح بطىء    (ლიტ.)

وضيعة عاجلة خير من ربح بطىء    (ლიტ.)

الخساره المستعجله ولا المكسب البطىء     (ერაყ.)

المقرط أولى بالخساره       (პალესტ.)