ქალი სხვისა, არა დედ-მამისაო

      Comments Off on ქალი სხვისა, არა დედ-მამისაო

It is good fish if it were but caught (Br.).

You can look, but you cannot touch (Am.)

That’s not meat for our birds.

L’infidélité la plus terrible, c’est de tromper le meilleur de soi en ne respectant plus.

Une belle femme n’est étrangère nulle part, une jolie femme est cosmopolite.

Жена – другого дома стена.

Муж — наружняя стена домажена — внутренняя.

Дочь – чужое сокровище.

Wer seine Tochter gut verheiratet, gewinnt einen Sohn, wer aber einen bösen Schwiegersohn bekommt, verliert seine Tochter.

Kız gittiği, oğlan bittiği yerde ekmek yer.

Kız evladı on ikisine bastı mı ya ere, ya yere.

ابن ابنك لك وابن بنتك لغيرك     (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

       ابنك الك بنتك لا(ლიბან.)

 ده ولد اتشد ضهرى و اتسند!.. ويما قالو : دى بنايه مالت ركن البيت علىّ يما قالو : (ეგვიპტ.(

ابن ابنك لك وابن بنتك لا       (პალესტ.)

البنات مرطبهم خالى   (ეგვიპტ.)

العمّ  متول والخال متول        (ერაყ.)

البنيه فحمه والولد رحمه     (ერაყ.)

البنيه مزبله بالعجل تكبر   (ერაყ.)

البنيه خركه باب كلمن يجي يد كها    (ერაყ.)

الولد بالمدح والبنت بالردح        (სირ. / ლიბან.)

    الولد فرحه ولو كان حبّه القمحه (იორდან.)

أمّ البنت مسنوده بخيط  وأمّ الولد مسنوده بحيط (حائط)     (სირ.)

    البنت إذا كبرت يا الجبر يا القبر  (სირ.)

 

ابن ابنك لك وابن بنتك لغيرك     (იორდან. /ლიბან.)

ابن ابنك لك وابن بنتك لا       (პალესტ.)

يما قالو : ده ولد اتشد ضهرى و اتسند!.. ويما قالو : دى بنايه مالت ركن البيت علىّ [1](ეგვიპტ.(

الولد بالمدح والبنت بالردح        (სირ. / ლიბან.)

البنيه فحمه والولد رحمه     (ერაყ.)

البنات مرطبهم خالى   (ეგვიპტ.)

العمّ  متول والخال متول        (ერაყ.)