უცხო მხარეში შევარდენსაც ყვავს ეძახიანო

      Comments Off on უცხო მხარეში შევარდენსაც ყვავს ეძახიანო

If an ass goes a-traveling, he’ll not come back a horse (Am.).

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse (Br.).

Lead a pig to Rhine, it remains a pig (Br.).

An ox remains an ox, even if driven to Vienna (Br.).

Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.).

Send a fool to France and he’ll come a fool back (Br.).

Send a fool to the market, and a fool he’ll return (Am., Br).

Who goes a beast to Rome, a beast returns (Br.)

Au royaume des aveugles les bornes sont rois.

Faute de grives,  on mange des merles.

Quand le miel manque, on se contente de mélasse.

Всякая собака лев у себя дома.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

Ослиному уху золотые серьги в тягость.

Убери свинью хоть в золото, а она все равно в хлев пойдет.

Сколько свинью ни корми, она все равно хрюкать будет.

Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он все в грязь лезет.

Ворона за море летала, а умнее не стала.

Ворона за море летала, да вороной и вернулась.

Сколько ворона не каркай, не быть ей соловьём.

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

Осел и в Киеве конем не будет.

Осла хоть в Париж, все будет рыж.

Из хама не сделаешь пана.

Wo es mir wohlgeht, da ist mein Vaterland.

„Ach wie trüb ist mein Sinn, wenn ich in der Fremde bin“ (M. Schenkendorf „Muttersprache“).

Die an allen Orten wohnen, sind an keinem daheim.

Eine Krähe fliegt wohl über das Meer, kommt aber als Krähe wieder her.

Fliegt eine Krähe über den Rhein, kommt eine Krähe wieder heim.

Ein Esel ist ein Esel.

Der Esel des Königs ist auch nur ein Esel.

Dipsiz çömleğe su dökülmez.

 

ما أحلى الضيافة ولكنّ المرء لا يرتاح إلا في داره       (ლიტ.)

الجنّة للمرء أرضه (وطنه \ بلده)    (ლიტ.)

إنّ البغاث بأرضنا يستنسر    (ლიტ.(

اللي بيغيّر عادتو تقلّ سعادتو     ( სირ.)

       أكل فوله ورجع لأصوله         (ერაყ. / ეგვიპტ. )

ناري ولا جنّة غيره         (ლიტ.)

نار القريب ولا جنّه الغريب     (ეგვიპტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)

ذوّان البلد ولا قمح الجلب        (ლიტ. / სირ. /  ლიბან.)

جنّه الرجال دارو (بلادو)   (სირ. / ლიბან.)

بيتي أستّر لعوراتي   (ლიტ.)

يا بيتي يا بويتاتي يا مسرّ عيوباتي    (სირ.)