ფაფით პირდამწვარი დოსაც სულს უბერავდაო

      Comments Off on ფაფით პირდამწვარი დოსაც სულს უბერავდაო

A burnt child dreads the fire (Am., Br.).

A (The) scalded cat (dog) fears cold water (Br.).

A scalded dog thinks cold water hot (Am.).

Scalded cats fear even cold water (Am.).

A singed cat dreads the fire (Am.)

Birds once snared fear all bushes (Br.).

A bitten child dreads a dog (Am.).

A bitten child dreads the dog (Br.).

Не that hath been bitten by serpent is afraid of a rope (Br.).

A man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (Am.).

Once bitten (bit), twice shy (Am., Br.).

Once wounded, twice as windy (Br.).

Whom a serpent has bitten, a lizard alarms (Br.)

Le chat échaudé craint  l’eau froide.

Quand on parle de loup on en voit la queue.

Обжегся на молоке, дует на воду.

Обжегшись на каше, будешь дуть и на пахту (груз.).

На своём молоке обжёгшись, на чужую воду дуть.

Пуганая ворона куста боится.

Что ни делай, а на свой хвост оглядывайся.

Старого воробья на мякине не  проведешь (обманешь).

Битому псу только плеть покажи.

Тебе все волки мерещатся.

Травленый волк.

Eine erschreckte Krähe fürchtet jedes Gebüsch.

Gebrühte Katzen fürchten auch kaltes Wasser.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.

Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch.

Die Furcht hat große tausend Augen.

Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.

المقروص يخاف من جرّة الحبل     (ლიტ. / სირ.)

من نهشته الحية حذر الرسن الأبلق (ლიტ.)

اللي بتلدغه الحية بيخاف من جرّ الحبل ( სირ. ლიბან.)

اللي قرصه الثعبان يخاف من الحبل  ( ერაყ.)

اللي تقرصه الحيه من ديلها يخاف ( სირ. ლიბან.)

اللي تقرصه الحيه من الحبل يخاف (ეგვიპტ.)