ლანდად მახსოვსო
to have a dim recollection of (smth) to have an indistinct memory of. Se rappeler vaguement qch Смутно помнить. Как сквозь сон помнить. Как в тумане. sich nur dunkel entsinnen;… Read more »
to have a dim recollection of (smth) to have an indistinct memory of. Se rappeler vaguement qch Смутно помнить. Как сквозь сон помнить. Как в тумане. sich nur dunkel entsinnen;… Read more »
to teach smb a lesson. to make smb. smart. to give smb. hot and strong; to make it hot for smb. to show smb. a thing or two. On verra… Read more »
we know (can tell) a bird by its flight; the bird is known by his note (his song); you can tell a leopard by its spots. Every one’s faults are… Read more »
The jig is over; the jig is up. To get/fall into the soup; to get into hot water. to be up the creek without a paddle. to find oneself in… Read more »
to fleece smb to the skin manger la laine sur le dos. Oбобрать как липку. Ободрать как липку. Обобрать дочиста. Обобрать до нитки. J-n bis aufs Hemd ausziehen; J-m das… Read more »
He man. Macho, male. Настоящий мужчина. Настоящий мужик. Настоящий мачо. Предел мечтаний. Верх совершенства. Ein echter Mann. Ein braver Mann ist überall daheim; Ein braver Mann ist ein Schatz für… Read more »
Daylight will come, though the cock does not crow (Br.). In the end, all will mend (Am.). In the end things will mend (Br.). It will all come out (come… Read more »
A hog in armour. A round peg in a square hole. Cela lui va comme un tablier à une vache. Сидит, какнакоровеседло. Подходит/пристало, как корове седло. Ни к селу, ни… Read more »
to swallow the bait. to take the bait. to fall into a snare to fall into a trap to get trapped. mordre à l’hameçon. tomber dans le panneau tomber dans… Read more »
To fight like cats and dogs. to bicker (quarrel) like cat and dog. Se battre comme des chats et des chiens. Как кошка с собакой. Лад, как у кошки с… Read more »
smb. doesn’t (didn’t) turn a hair; smb. doesn’t (didn’t) stir <a muscle>; smb. is as cool as a cucumber; without turning an eyelash; withoutbattinganeyelid Sans tourner un cil; Sans sourciller,… Read more »
The stones would cry out (Bibl). Les pierres pousseraient des cris Камни вопиют/возопиют (от жалости) (Библ.) И камни возопят, не укрыться. Man kann einen Stein erweichen, aber ihn nicht. Onu… Read more »
to get all the breaks. to turn up trumps. Obtenir toutes les pauses. Avoir de la chance Злой рок преследует. На роду написано (что-то плохое). (Натура – дура,) судьба –… Read more »
to flare up; to be a regular spitfire S’enflammer; Вспыхивать порохом. Вскипеть гневом. Выйти из себя. Прийти в ярость. Es möchte Einer vor Zorn aus der Haut fahren; Unmässiger Zorn… Read more »
to dote upon smb.; to worship smb.; to think the world of smb.; to treat smb. as the apple of one’s eye. Porter (qn) dans son sein. Души не чаять…. Read more »
to dote upon smb.; to worship smb.; to think the world of smb.; to treat smb. as the apple of one’s eye. Porter (qn) dans son sein. Души не чаять…. Read more »
to dote upon smb.; to worship smb.; to think the world of smb.; to treat smb. as the apple of one’s eye Porter (qn) dans son sein. Души не чаять…. Read more »
Envy never enriches any man. Envie est la racine ou tous les maux prennent origine. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый сохнет о том, когда видит счастье в ком. Завистливый… Read more »
To twist/turn someone round one’s little finger. embobeliner, empaumer, posséder, rouler truffer Mener qn par le bout du nez. Passer entre deux gouttes d’eau. Обвести/обводить вокруг пальца. Разг. Экспрес. Bоди́ть кого́-либо… Read more »
to refresh the eye to pleasure the eye to delight the eye Rafraîchir l’oeil Enchanter l’oeil Радовать глаз Разг. Одобр. Радовать взор Разг. Одобр. Быть по нраву. Быть по сердцу. Радовать глаз…. Read more »