შვილი ჩემია , ჭკუა კი თავისი აქვსო

      Comments Off on შვილი ჩემია , ჭკუა კი თავისი აქვსო

Every tub must stand on its own bottom.

Every herring must hang by its own gill (Br.).

Everyone for himself (Am., Br).

Every man must skin his own skunk (Am.).

Every person should row his own boat (Am.).

Let each tailor mend his own coat (Br.).

Let every fox take care of his own brush (Br.).

Let every herring hang by its own tail (sheep hang by its own shank) (Br.).

Let every peddler carry his own pack (Am.)

C’est mon fils à moi mais il a sa raison.

Les enfants ont leurs rason à eux.

Всяк своим умом живет.

Всяк на себя умен.

Своя рука – владыка.

Всяк себе хорош.

Всяк сам себе загляденье.

Здравствуй я, да еще милость моя!

Своя рука только к себе тянет.

Всякая рука к себе загребает.

Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает).

Глупому сыну умный отец ума не пришьет.

Jeder singt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise.

Jeder ist seines Glückes Schmied.

Kleine Kinder, kleine Sorgen; Große Kinder, große Sorgen.

Wie man die Kinder gewöhnt, so hat man sie.

Evladım benim, ama kendi aklı var.

 

الولد ولد وحكم البلد   (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

الولد ولد و صار كاضى (قاضي) بلد   (ერაყ.)

الولد يعملها لو في حضن السلطان  ( სირ.)

الولد فرخه ولو قد حبّه القمحه   (იორდან.)