ცოცხალს არ მეცვა კაბანი, მკვდარსა ჩამაცვეს ფარჩანიო

      Comments Off on ცოცხალს არ მეცვა კაბანი, მკვდარსა ჩამაცვეს ფარჩანიო

the bliss of the after-life.

After death, the doctor.

The cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it.

Pauvre en vie, paré mort (paré)

Пока жива была – платья не сносила, умерла – так в парчу нарядили.

Мертвым покой, а живому – забота.

Мертвым покой, а живым живое .

Мертвому – плач, а  живому – калач.

Живое живому, мертвое мертвому.

Мертвый у ворот не стоит, а свое возьмет.

В мертвые уста кусок не пройдет, а живой как-нибудь проглотит.

Der Tod macht Ende aller Not.

Arm oder reich, der Tod macht alles gleich.

Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur, çünkü ikisinin de geri gelme ihtimali yoktur.

 

 

يجيؤون بالترياق  يكون المريض قد مات  متى    (ლიტ.)

على ما ييجي الترياق من العراق يكون العليل مات    (ეგვიპტ.)

موت يا حمار لما  يجي لك العليق    (ეგვიპტ.)

سمّوك مسحّر خلص رمضان    (სირ. /ლიბან.)

يطعمك الحجّ و الناس راجعة     (იორდან.)