ძმებს სიმინდი რომ შემოელევათ, მაშინ გაიყრებიანო

      Comments Off on ძმებს სიმინდი რომ შემოელევათ, მაშინ გაიყრებიანო

Need makes a naked man run (Am.).

Need makes the naked man run (Br.).

Need makes the old wife trot (Am., Br.).

Need must when necessity drives (Am.)

Brotherly love for brotherly love, but cheese for money.

Manque de bien les frères se séparent .

Si mon frère a une nuit de plus que moi, il me dépasse d’une ruse

Когда у братьев кукуруза закончится, тогда и поссорятся (досл.).

Дружба дружбой, а табачок врозь.

Хлеб-соль вместе, а табачок врозь.

Хлеб-соль вместе, а рыбка в дель.

In Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf.

Beim Geschäft hört die Freundschaft auf.

Handel und Wandel kennt die Freundschaft nicht.

Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps.

Ein Mann ohne Geld ist eine Leiche.

Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt.

Sie hat die Liebe auf der Seite, da mir der Geldbeutel hängt.

Ehrgeiz und  Geldgeiz  ist Brunn allen Übels.

Wo Geld redet, da gilt alle Rede nicht.

Kardeş kötü, pay yarı.

تعاشروا الإخوان وتعاملوا الأجانب    (ლიტ. )

حبيبى وعينى وعلى جيبى لا تقرّب    (სირ.)

العمل وحده والحبّ وحده  (ლიტ. )

الشغل وحده والحبّ وحده      ( ლიბან.)

لا تلم أخاك واحمد ربّا عافك    (ლიტ. )

كلّ يجرّ النار الى رقشه (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)

هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك (ლიტ.)