ძუნწი კაცის ჯამში ლუკმა მუდამ მშრალიაო

      Comments Off on ძუნწი კაცის ჯამში ლუკმა მუდამ მშრალიაო

Ask a kite for a feather and she will say she has but just enough to fly with (Br.).

If he had the ‘flu, he wouldn’t give you a sneeze (Br.).

You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.).

You cannot get blood from a turnip (Am.)

Avarice is the old man’s sin (Am., Br.).

Old birds are hard to pluck (Br.).

The older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (Br.).

The older the crab, the tougher his claws (Am.).

The older the goose, the harder to pluck (Br.)

Avare paie deux fois.

Среди зимы льда не выпросишь у кумы

У скупого в мороз снега не выпросишь

Посреди зимы снегу не выпросишь

Dem Geiz mangelt alles.

Geiz ist seine eigene Stiefmutter.

Geizhals und Verschwender haben beide nichts.

Je geiziger, je ärmer.

Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.

Cimrinin tabağında yemek az olur

 

رز البخيل برغل     (ლიტ. / სირ.)

البخيل بياكل من جلده     (ერაყ.)

بين عذرك ولا تبين بخلك     (იორდან.)

عزومه وزحومه وطبيخ بلا لحمه    ( სირ. / ლიბან.)

ما هو إلا سحابة ناصحة    (ლიტ.)

هو في بيته حريك (حريق) يتّصل بالشرطه “مس كول”    (ერაყ.)                     

خسر بطنك ولا تخرسش أكلك      (ეგვიპტ.)