ბერიკაცი ბერდებოდა, ცხენს უკუღმა შეჯდებოდა

      Comments Off on ბერიკაცი ბერდებოდა, ცხენს უკუღმა შეჯდებოდა

A foolish act is most foolish when done by an old person

Cf: The older the fool, the worse he is (Am.).

An old fool is worse than a young fool (Am.).

There is/ no fool like an old fool (Am., Br.).

There is/ no fool to the old fool (Br.)

Vieillesse, tristesse.

Vieux bois prend vite feu.

Vieux bois n’obéit pas à la main.

Долго прожил, да ума не нажил.

Старый – что стареет, то дуреет.

Борода выросла, а ума не вынесла.

Человек два раза глуп живет: стар да мал.

Старый, что малый, а малый, что глупый.

Старые дураки глупее молодых.

Старого пса к цепи не приучишь.

Из старого ума выжили, нового не нажили.

Молодой стареет – умнеет; старый стареет – глупеет (дуреет).

Век дожил, а ума не нажил.

До лысины (До старости) дожил, а ума не нажил.

Старость – не радость.

У старого коня – не по по-старому хода.

Молодость не без глупости, старость не без дурости.

Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weis.

Das Alter eine Krankheit ist, darinnen keine Kur ersprießt.

Altmış yetmiş akıl gitmiş. İhtiyarlık maskaralık.

من شبّ على شىء شاب عليه       (ლიტ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا     (პალესტ.)

الطبع غلب التطبّع      (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية    (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.) 

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟   (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟   (ლიტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

 الحدّاية وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمه لعادتها القديمة (სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

عمر الدوّارة ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)