დრო მოვა და გატკბილდების, ხილად სჭამდნენ პანტის ხილსა

      Comments Off on დრო მოვა და გატკბილდების, ხილად სჭამდნენ პანტის ხილსა

Better a (one) small fish than an empty dish.

Faute de grives , on mange des merles.

Une demi- miche de pain vaut mieux que pas de pain du tout.

Traduction : Mieux vaut  un petit poisson qu’une assiette  vide.

Съешь и ржаного, как нет никакого.

Горе наше – ржаная (или: гречневая) каша, а поел бы и такой, да нет никакой.

На безрыбье и рак рыба.

За неимением гербовой пишут и на простой.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

Besser eine Laus im Kraut als gar kein Fleisch.

In der Not frißt der Teufel Fliegen.

Tencerede pişirir kapağında yer.

الخير في بطن الشرّ     (ლიტ. /სირ. / ლიბან. / იორდან.)

ما  بعد  الضيق  إلا  الفرح    (ლიტ.)

ما (من) شدّة إلا وبعدها الفرج   (ლიტ.)

إن  بعد  العسر  يسراً     (ლიტ.)

ما بعد العسر إلا اليسر   (ლიტ.)

بعد البلاء يكون الثناء       (ლიტ.)

اشتدّ أزمة تنفرج    (ლიტ.)

بين البلاء والبلاء عوافي   (ლიტ.)

الحسنة بين السيّئتين       (ლიტ.)

يوم لك ويوم عليك ويوم كفاك الله شرّه      (ლიტ.)

كلّ بؤس ونعيم زائل      (ლიტ.)

الدهر يومان يوم معك ويوم عليك    (ლიტ.)

الدهر دولاب يوم عليك ويوم معك    (ლიტ. / სირ.)

خطية عاجلة  و  لا  أرباح طائلة   (ლიტ. / ლიბან.)

الخسارة القريبة ،  ولا المكسب البعيد   (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ألدنيا بدل يوم بصل ويوم عسل   (სირ. / ლიბან. / იორდან.  / ეგვიპტ.)

    الشرّ بيغيّر والخير بيخيّر     (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الخير بيخيّر و الشرّ بيغيّر      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الدنيا حلوه على مرّه    (სირ. / პალესტ.)

الدنيا من موت ومن فوت   (პალესტ.)

الكمر(القمر) ما يبكى طول الشهر   (ერაყ.)

   شرّك قاصر وخيرك واصل(სირ. / ლიბან.)