ვინც მზეს ტალახს ესვრის, თვითონვე თავზე დაეცემაო

      Comments Off on ვინც მზეს ტალახს ესვრის, თვითონვე თავზე დაეცემაო

Curses (like chickens) come home to roost.

Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fit.

Qui sème le vent récolte la tempête.

Кто в солнце грязью бросит, на его голову грязь и упадет. Досл.

Грязью играть – руки марать.

Кто бросает грязью в Солнце, тому она падает на голову

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Wer Schwert nimmt, der soll durch Schwert umkommen.

Wer nach dem Himmel speit, dem fällt der Speichel in den eigenen Bart

Çirkefe taş atma, üstüne sıçrar. Güneş balçıkla sıvanmaz.

 

 من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه)    (ლიტ.)

   اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو        (სირ.) 

الدجاجة  (الجاجه) حفرت على راسها عفرت    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الفرخه ما حفرت عليها عفرت      (ერაყ.)

يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين    (ლიტ.)

يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين   (ეგვიპტ.)

لم يكن هذا على البال أو الخاطر        (ლიტ.)

ما كانش على البال ولا الخاطر   (ეგვიპტ.)

من عيّر عيّر   (ლიტ.)