თეთრი კბილი და შავი გულიო

      Comments Off on თეთრი კბილი და შავი გულიო

Fair without, foul (false) within.

A clean glove often hides a dirty hand (Am.)

A fair face may hide a foul heart (Am., Br.).

Un gant propre cache souvent une main sale.

Un visage juste peut cacher un cœur dégoûtant.

На языке мед, а в сердце лед.

Речи, как мед, а дела, как полынь.

Речи, что снег, а дела, что сажа.

Кто много целует, редко не укусит. Ласки в глазки.
Льстец под словами – змей под цветами.

В смирном платье (в печальном), да не с такою думкой.

Глазами плачет, а сердцем смеется.
Голосом завывает, а сердцем кутьи поджидает (плакуша).
Горько плачет, а вприсядку пляшет.

Жена мужа любила: в тюрьме место купила.
В людях ангел, а дома черт. Днем тихо, а ночью лихо.
Говорит направо, а глядит налево.
Бородка Минина, а совесть глиняна.
Мягко стелет, да жестко спать. Приветлив стлать, да жестко спать.
Мягко съел, да черство в живот пошло.
Сладко в рот, да горько вглот.
Уху сладко, глазам падко, а съешь – гадко.

Honig im Munde, Galle im Herzen.

Ein freundliches  Gesicht hat oft den Teufel im Nacken.

Ein schönes Gesicht ist eine betrügliche Ware.

Ein schönes Gesicht verkauft oft ein  räudig Gesäß.

Außen schimmert‘ s,  inner  wimmwert’ s.

Von außen hui, von innen pfui.

Güzelliğe kapılma, huya bak.

ضحك من سنّ بيضاء وتحتها قلب أسود    (ლიტ.)

بدن وافر وقلب كافر    (ლიტ.)

عينك عبرى والفؤاد في ددّ   (ლიტ.) 

تحت اللفّة قرود ملتفّة  (ლიტ. / სირ.)

راسه في القبلة، واسته في الخربة     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

يا ما تحت السواهي دواهي     (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)

من برّا رخام ومن جوّا صحام  (სირ.)

بالوجح مرايه وبالقفا صرمايه (სირ. / პალესტ.)

من برّاه هلا هلا ومن جوّاه يعلم الله  (სირ. /ლიბან.)

من برّا طق طق ومن جوّا فاش وبق  (სირ. /ლიბან.)

برّا ورده وجوّاه قرده         (იორდან.)

خطوط على شرطوط وحنّة على صنّة   (ერაყ.)

تحت البراق سمّ ناقع   (ეგვიპტ.)