მადა ვისა აქვს და ფლავი ვის უდგასო

      Comments Off on მადა ვისა აქვს და ფლავი ვის უდგასო

Some get the buns and pies and some the bump sand black eyes.

Someone receives cakes and buns, someone – bruises and bumps.

Certains obtiennent les petits pains et les tartes et mes autres  les heurts et les yeux au beurre noir.

Les uns ont tout les autres rien

Кому пироги да пышки, а кому желваки да шишки.

Было времечко, ела кума семечко, а теперь и толкут, да не дают.

Кому блин, кому клин, а кому просто шиш.

Кому булава в руки, кому костыль.

Кому маслена, да сплошная, а нам вербное,да страстная.

У людей долото (шило) бреет, а у нас и бритва не берет.

Кому паит, у того и бык доит.

Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки.

Кому повешену быть, тот не утонет.

Кому поживется, у того и петух несется (прибавка: а не поживется, так и курица не несется).

Кому полтина, а кому и ни алтына.

Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища.

Кому село Любово, кому горе лютое.

Кому скоромным куском подавиться – хоть век постись, комара проглотишь, подавишься.

Кому сон, кому явь. Кому сон, кому быль.

Кому сон, кому явь; кому клад, кому шиш.

Кому страсти-напасти, кому смехи-потехи.

Кому суждено опиться, тот обуха не боится.

Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Кому телята, а нам ребята.

Wem ’s  glückt, dem legt ein Hahn Eier.

Wer Glück hat, der fährt auf einem Schüsselkorbe über den Rhein.

Wem das Gluck wohl will, dem kalbt ein Ochse.

Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen.

Der eine klopft auf den Busch, der andre fängt den Vogel.

Der eine fängt den Hasen, der andere isst den Braten.

Der eine hat den Wein getrunken, der andere muss die Zeche bezahlen.

Der eine sät, der andere erntet.

Aç ne yemez, tok ne demez.

الله يطعم الجوز لابن غير أسنان     (ლიტ.) 

الله بيطعم الحلاوه  للمالو سنان    (სირ.)