სხვისი სახრე სხვის კამეჩზე „ოროველას“ იძახდაო

      Comments Off on სხვისი სახრე სხვის კამეჩზე „ოროველას“ იძახდაო

Another’s cares will not rob you of sleep (Am.).

The comforter’s head never aches (Br.).

It is easy to bear the misfortunes of others (Br.).

One has always strength enough to bear the misfortunes of others (Br.).

We all have strength enough to bear the misfortunes of others (Am.).

We can always bear our neighbors’ misfortunes (Am.)

Le malheur des autres  ne fait pas mal.(ne nuit pas)

Из чужой спины ремешки кроить.  ( Разг. Мучить, истязать кого-л. ради своей выгоды.)

Чужая беда не болит.

Чужая болячка в боку не сидит.

Чужая слеза — вода.

Чужая слеза — как с гуся вода.

Чужое горе оханьем пройдет.

За чужой щекой зуб не болит.

Чужая болячка не болит.

Чужой беды не бывает.

Чужая беда — людям смех.

Чужая беда не дает ума.

Чужое горе оханьем пройдет.

За чужой щекой зуб не болит.

Fremdes Pferd und  eigner Sporn machen kurze Meilen.

Aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden.

Ateş düştüğü yeri yakar.

جاب الدبّ لكرم غيرو       (სირ. /ლიბან.)

    الكنيسه السايبه  في عين الشيطان     (ლიბან.)

 السايب  بيت العفاريت  البيت   (პალესტ.)

العويل ما يفتح بابه        (იორდან.)

عويل الشغل شاطر الكِرا   ( ლიბან. / სირ. / ეგვიპტ.)

لقمه غيرو لقمه طيبه     (სირ.)  

خبزه مخبوز وزيته في الكوز    (ლიტ. / ლიბან.)

مالك مجنونه قالت من حر الطاحونه   (იორდან.)  

حوالينا ولا علينا  (ლიტ.)

الف عين تبكى ولا عينى تدمع   (სირ.)

الف عين تدمع ولا عين أمّي تبكي     (ლიბან.)

شوكتى فى قفا غيرى    (ეგვიპტ.)

بعد حماري ما ينبت حشيش     (პალესტ.  / სირ.)

كلّ الجمال تعارك الا جملنا بارك    (იორდან.)