ყვავის კვერცხისაგან ყვავი დაიჩეკებაო

      Comments Off on ყვავის კვერცხისაგან ყვავი დაიჩეკებაო

Like begets like (Am., Br.).

Like breeds like (Br.).

The like breeds the like (Am.)

Les chiens ne font pas les chats.

La pomme ne tombe pas loin de l’ arbre.

La poule noire pond les œufs noirs.

Орел орла плодит, а сова сову  родит.

Свинья не родит бобра, а сова не высидит орла.

Сорока от сороки в одно перо родится.

От худого семени не жди доброго племени.

От яблоньки яблочко, а от ели шишка.

Отец рыбак, и дети в воду смотрят.

Отец рыбак, туда ж и дети глядят (и детки туда же глядят).

От бобра – бобренок, от свиньи – поросенок.

От лося – лосята, от свиньи – поросята.

От терновника не жди винограду.

По семени и плод. Что посеяно, то и вырастет (и взойдет).

Подле пчелки в медок, а подле жучка в навоз.

Adler brüten keine Tauben

Armut dalının dibine düşer.

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ. )

لا تلد الفأرة إلّا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

الحصاة من الجبل   (ლიტ.)

من أشبه أباه فما ظلّم      (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)