ცუდ მეზობელს ცეცხლი სიმდიდრე და ქონება ჰგონია და არ მოგცემსო

      Comments Off on ცუდ მეზობელს ცეცხლი სიმდიდრე და ქონება ჰგონია და არ მოგცემსო

Ask a kite for a feather and she will say she has but just enough to fly with (Br.).

If he had the ‘flu, he wouldn’t give you a sneeze (Br.).

You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.).

You cannot get blood from a turnip (Am.)

D’un sac à charbon ne peut sortir  farine. blanche

Autant essayer de tondre un oeuf

У скупого в мороз снега не выпросишь.

Среди зимы льда не выпросишь у кумы.

От скупого богача даром не бери и калача.

Чем беднее, тем щедрее, а чем богаче, тем скупее.

Зимой снегу не выпросишь.

У него снега среди зимы не выпросишь.

В Крещенье льду не выпросишь.

Огня взаймы не выпросишь.

Снегу на Каляды не допросишься.

Der Geizige entbehrt, was er hat, und begehrt, was er nicht hat;

Der schlechte Nachbar sieht nur, was ins Haus hineingeht, aber nicht, was herauskommt;

Der Geizige zündet des Nachbars Haus an, um bei dem Feuer ein Paar Eier zu sieden;

Wer vom Geizigen will was haben, will ins Meer eine Grube graben;

Des bösen Nachbars Augen sind voll Neid;

Wer sich bei einem Geizigen wärmen will, muss das Feuer mitbringen;

Mancher wärmt sich lieber bei des Nachbarn Brandt, als dass er sollt löschen helfen;

Wenn des Nachbars Haus brennt, so trägt man Wasser zum eigenen (oder: so rettet jeder das eigene, im eigenen);

Des Nachbars Henne legt immer grössere Eier;

Des Nachbars Kuh gibt allzeit mehr Milch;

Des Nachbars Kühe haben immer grössere Euter;

Des Nachbars Weizen steht immer besser.

Ateşe vursa duman vermez. Komşunun kötüsü insanı hacet sahibi eder.

ما بيشخّ على ايد مجروح    (სირ.)

ما بيطلع عن القرش    (სირ.)

 الفقر أفضل من سؤال اللئيم   (ლიტ. / სირ.)

كوم فيران ولا ها الجيران     (ლიბან.)

الثوب الزين مسمار في عين الجيران  السو     (სირ. /ლიბან.)

البغض بالأهل والحسد بالجيران    (ლიტ. / ლიბან.)

  على جارتى عقق، وليس عليّ عقق    (ლიტ.)

الجار السو يحسب الداخل ما يحسب الخارج    )ეგვიპტ.)

   الحسد عند الجيران والبغض عند القرايب      )ეგვიპტ.)

حسدتنى جارتى على طول رجليّه     )ეგვიპტ.)

حسدنى جارى (البين) على كبر شواربى     (ერაყ. )

غيره الجار ولا حسده    (იორდან.)