ავადობას თუ დაუწექი დაგაწვებაო

      Comments Off on ავადობას თუ დაუწექი დაგაწვებაო

Near dead never filled the kirk-yard

No man is dead till he’s dead.

to yield /to give up to the illness(desease)

Meet the disease as it approaches.

Health is not valued till sickness comes.

Rencontrez la maladie comme il s’approche.

Qui affronte la maladie, seul connaît le prix de la vie.
Si vous êtes frappé par la maladie rendez coup pour coup.

Кто хвори не поддается, тот здоровым остается.

Не тот болен, кто лежит, а тот, кто над болью сидит.

Не помер Данила, а болячка задавила.

Поддался одной боли да слёг, – и другую наживешь.

Тому не надобно ложиться, кто хочет от болезни освободиться.

На болячку не молись, а лечись.

Есть болезнь – есть и лекарство.

Замерз – так грейся, оброс – так брейся.

Не поддавайся, не ложись; а сляжешь – не встанешь.

Man muss der Krankheit wehren, ehe sie kann versehren;

Starken Krankheiten muss mit starken Arzneien gewehrt werden;

Ist die Krankheit überwunden, kommen wieder bessre Stunden;

Man heilt nicht alle Krankheiten mit Pillen, viele nur mit Geduld.

Hastaya çare, keyifsize para.

 

   لا يفيد الندم على حليب فاسد (ლიტ.)

إن نام لك الدهر لا تنم له    (ლიტ. / ეგვიპტ. )

وقوع البلا ولا انتظاره    (სირ. /ლიბან.)

إذا ضربت فأوجع وإذا زجرت فأسمع    (ლიტ.)

إن يبغ عليك قومك لا يبغ عليك القمر   (ლიტ.)

الحاجة  تفتق الحيلة    (ლიტ.)

إذا كان رزقك على خيط رفعه    (ლიტ.)

إذا بليت يا فصيح لا تصيح    (ლიტ. სირ.)

لو بليت يا فصيح لا تصيح    ( სირ. / ლიბან.)

خيبه الأمل راكبه الجمل    ( სირ. / ლიბან. )

لولا الحاجه ما مشت الرجلين   )ეგვიპტ.)

وقت الضيق هيّر القضيب   (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

أخر ده (داء)  بيجيب ده (داء)       (იორდან. /ლიბან. / სირ.)

آه من الآه     (სირ.)

من اعتقد بحجر نفعه     (ერაყ.)

أبواب ألله كثيرة    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. /პალესტ. / ერაყ. / ეგვიპტ.)

الجوع علمنا الشحّاته وعرى علمنا الخيّطه     (სირ. /ლიბან.)