რაც მამას ჭირი ჭირდეს, შვილსაც იმისი ეშინოდესო

      Comments Off on რაც მამას ჭირი ჭირდეს, შვილსაც იმისი ეშინოდესო

The son of the cat pursues the rat.(Am).

Не that comes of a hen, must scrape (Br.).

Не that is born by a hen must scrape for a living (Br.).

That that comes of a cat will catch mice (Am.).

The young ox learns to plough from the older (Br.)

Le fils du chat poursuit le rat.

Tel père tel fils.

De maivaise graine mauvais arbre.

Отец – рыбак, и дети в воду смотрят.

Каков батька, таковы и детки.

Какова матка, таковы и детки.

Каков батюшка, таковы у него и детки.

За что батька, за то и детки.

Каков пастырь, таковы и овцы.

Каков уставщик, таковы и чтецы.

Какое дерево, таков и клин; каков батько, таков и сын.

Комар комара нарождает, человек человека.

От свиньи родится не бобренок, такой же поросенок.
От бобра – бобренок, от свиньи – поросенок.
От терновника не жди винограду.
Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.
У рыжей лисы не чернобровые щенята.
Свинья не родит сокола. У свиньи и поросята рыласты.
Орел орла плодит, а сова сову родит.
И большому гусю не высидеть теленка.

Уродит тебя дядя, на себя глядя.
Дурак дурака и высидел. На себя похоже, так гоже.
Родила молодца, такого, как отца.

Дурка (т. е. индюшка) дурку и высиживает.

Сорока от сороки в одно перо родится.

Sitzt der Vater in der Schenke, so liebt der Sohn die Tränke;

Der Vater lügt, der Sohn betrügt;

Grimmiger Vater, grimmiger Sohn;

Vater, sei dem Sohn nicht gram; wie das Schaf, so ist das Lamm;

Was der Vater schlecht (morsch) gebaut, wird der Sohn leicht zerbrechen;

Wie der Vater auf dem Dudelsack spielt, so tanzt der Sohn;

Am Vater erkennt man den Sohn, an der Mutter die Tochter;

Dem Vater gleicht oft der Sohn und singt gern nach seinem Ton;

Den Vater erkennt man am Kinde, den Herrn am Hausgesinde.

Babaları koruk yer oğlunun dişi kamaşır.

   أبوك البصل وأمك التوم منين  لك الريحه الطيبه يا مشوم؟ (სირ.)

عيب الولد من أهله  )ეგვიპტ.)

     قالوا للحرامى ابنك بيسرق قال ما اشتراهش م السوق(ეგვიპტ.)

خير \   شرّ الشباب ورا بابهم     ( სირ. / ლიბან.)

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ. )

انت تزرع  واولادك (غيرك) بيقلعو    ( იორდან.)

اللى تزرعه بايدك تحصده أولادك بايادهم    (ეგვიპტ.)

يأكلون الحصرم والأبناء يضرسون          (ლიტ.)

     إن لله جنودا منها العسل (ლიტ.)

يا أبى شرّفنى ليموت من بيعرفنى    (სირ. )