ავი კაცი აღდგომასაც ავიაო

      Comments Off on ავი კაცი აღდგომასაც ავიაო

Translation: An evil person is evil even at Easter.

Evil begets evil.

Give a dog a bad name and hang him.

Give a dog an ill name and hang him.

Evil comes from evil.

L’ homme jadis méchant est mauvais aujourd’hui.

Le cœur d’un homme méchant ne s’attendrit  jamais.

Le mauvais temps peut changer,  un homme méchant jamais.

Le mal engendre le mal.

Le mal vient du mal.

Злости полные кости (о сердитом, жестоком человеке)

Горбатого могила исправит (о том, чьи недостатки неисправимы)

Злой не верит, что есть добрые люди.

От семи собак на распутье отгрызется.

Где ногой ступит – трава не растет.

Собака и хлеба не съест, не порычав.

Он сатане в дядьки годится.

У кого во рту желчь, тому все горько.

Черной души ни живой, ни мертвой водой не отмыть.

Шипит, как каленое железо, когда плюнешь.

Böse bleibt böse;

Wer böses hat im Sinn und ist Niemand dabei, der trage vor sich selber (oder: vor seinen Wänden) Scheu;

Was bös im Herzensgrund, kommt bös auch in den Mund.

Kötünün ezgisi çok olur. Kötülükten kötülük doğar.

خذ من النجس ضربة حجر       (ლიტ.)

لا منه ولا كفاية شرّه    (ლიტ.)

للأذى طبع    (ლიტ.) 

قالوا للقاق ليش بتسرق الصابون قال للأذى طبع   (სირ. /ლიბან.) 

قالوا للغراب ليه بتسرق الصابون قال الأذيه طبع        )ეგვიპტ.)

إن كان يطول شبر بيقطع عشره        (ლიბან.)

زى العقربه قرصتها والقبر    (იორდან. / სირ. )

زى العكرب (عقرب) يكرص (يقرص) ويلبد    (ერაყ. )

ابعد عنّا ترّك احنا ما رايدين خيرك    (ერაყ.)

عقرب رمل بتلدغ من تحت لتحت    (პალესტ. )   

اقصرى الشرّ يا عوره       (პალესტ. )   

يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين    (ლიტ.)

يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين   (ეგვიპტ.)

لم يكن هذا على البال أو الخاطر        (ლიტ.)

ما كانش على البال ولا الخاطر   (ეგვიპტ.)