ცხენიდან ჩამომხტარი ვირზე არ უნდა ჯდებოდესო

      Comments Off on ცხენიდან ჩამომხტარი ვირზე არ უნდა ჯდებოდესო

From rags to riches (Am., Br.).

How we apples swim! (Am., Br.).  –

Risen from the dunghill (from the ranks) (Br.) –

Give a lark to catch a kite.

….from rags to riches;

….from bottom to top.

Aujourd’hui chevalier, demain vacher.

Devenir d’évêque meunier.

Слез со скакуна и пересел на осла (досл.)

Переобулся из сапога в лапоть.

С полавочья да в подлавочье.

Из куля да в рогожку

Из кобыл, да в клячи.

Из саней, да в дровни.

Из попов, да в дяконы.

Переобулся из сапога в лапоть.

С полавочья да в подлавочье.

Из князи в грязи.( Из грязи, да посажен в князи. )

Из хомута да в шлейку.

Из куля да в рогожку.

Es kommt mancher vom Pferd auf den Esel;

Es kommt niemand gern vom Pferd auf den Esel;

Man kann bald vom Pferd auf den Esel kommen;

Wen das Pferd abwirft, der muss auf einem Esel reiten;

Vom Pferde auf den Esel kommen.

Attan iner eşeğe binersin onu da bulamaz yaya gidersin.

    من العرش إلى الرقش (ლიტ.)

عند الامتحان يكرم المرء أو يهان     (ლიტ.)

المنيّة ولا الدننية    (ლიტ.)

الموت السجيح خير من الحياة الدميمة    (ლიტ.)

الصيت مثل خزف صينيّ إذا انكسر لا تتصلّح    (ლიტ.)