უსაქმური კაცი სულ მშიერი იქნებაო

      Comments Off on უსაქმური კაცი სულ მშიერი იქნებაო

Не who does not work, neither should he eat (Br.).

A horse that will not carry a saddle must have no oats (Br.).

No mill, no meal (Am., Br.).

No paternoster, no penny (Br.).

No song, no supper (Br.).

No work, no recompense (Br.).

Those who will not work shall not eat (Am.)

Il faut travailler qui veut manger.

Qui ne travaille pas, ne mange pas.

Кто не работает, тот не ест.

Три дня молол, а в полтора дня съел.
Где работа, там и густо, а в ленивом доме пусто.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой

Arbeiten bringt Brot, Faulenzen Hungersnot;.

Wer nicht arbeitet (arbeiten will), soll auch nicht essen;

Arbeite gern und sei nicht faul, gebratene Tauben fliegen keinem ins Maul.

Tembel badem (ceviz) yemek ister, kabuğunu kırmaya üşenir.

من اتّكل على زاد غيره طال جوعه    (ლიტ.)

الكسلان يقول الرزق على الله    (ლიტ.)

من اعتاد البطالة لم يفلح   (ლიტ.)

استرح من لا عقل له (ლიტ.)

من العجز التواني نتجت الفاقة   (ლიტ.) 

من ضعف عن كسبة اتّكل على زاد غيره    (ლიტ.)