ვირი სამოგზაუროდ თუ წავიდა, შინ ცხენად ვერ დაბრუნდება.

      Comments Off on ვირი სამოგზაუროდ თუ წავიდა, შინ ცხენად ვერ დაბრუნდება.

If an ass goes a travelling, he’ll not come home a horse.(Br)

Lead a pig to Rhine, it remains a pig (Br.).

An ox remains an ox, even if driven to Vienna (Br.).

Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.).

Send a fool to France and he’ll come a fool back (Br.).

Send a fool to the market, and a fool he’ll return (Am., Br).

Who goes a beast to Rome, a beast returns (Br.)

A laver la tête d’un an on prend sa lessive.

Quand on est bête, c’est pour longtemps.

Осел и в Киеве конем не будет.

Из большого осла не выйдет слона.

Ворона за море летала, да вороной и вернулась.

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

Осла хоть в Париж, а он все будет рыж.

Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.

Ворон за море летал, умней не стал.

Ворона хоть и за море летала, а всё белой не стала.

Осла хоть в Париж, все будет рыж.

Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами (И. Крылов.)

Pferd wird daraus, das etwas gilt.

Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiß.

Man kann einen Esel satteln, ein Reitpferd wird er aber nicht.

Bring eine Katze nach Englang, sie wird miauen.

Deve Kabe’ ye gitmekle hacı olmaz.

Eşek kulağı kesilmekle küheylan olmaz.

الحمار حمار ولو بين الخيول المتربّى   (ლიტ.)

راح قدّوم رجع منشار    (ლიტ.)

يعيش حمار ويموت حمار     (ლიტ.)

الحمار حمار ولو حمل أسفارة     (ლიტ.)

عطوا لحمار ورده أكلها      (სირ. / ლიბან.)  

متل حمار اللى بيحمل أسفاره وبيقول انّو أستاذ    (სირ.)   

كالحمار بأسفاره       (ლიბან.)  

السبع سبع ولو انقلعت نابته والكلب كلب ولو طوّقوه بالدهب (იორდან.)

الحمار معبّا ببنطلون     (სირ.)