ზარმაც მწემსს საქონლის მობრუნება შორიდან მოუხდებაო

      Comments Off on ზარმაც მწემსს საქონლის მობრუნება შორიდან მოუხდებაო

Brains in the head saves blisters on the feet (Am.).

A forgetful head makes a weary pair of heels (Br.).

If you don’t use your head, you must use your legs (Am.).

Little wit in the head makes much work for the feet (Am., Br.).

My silly head will never save my feet (Br.).

Use your head and save your heels (Am.).

What you haven’t got in your head, you have in your feet (Am.).

What your head forgets, your heels must remember (Am.).

A witless head makes weary feet (Br.)

Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes.

Ленивый пастух за стадом далеко ходит.

За дурной головой и ногам непокой.

Дурная голова ногам покоя не даёт.

За глупой головою и ногам нет покою.

С дурною головою и ногам нет покою.

Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben;

Wer kein Gehirn hat, habe Beine;

Ein dummer (toller) Kopf macht den Füßen Arbeit;

Der Fuß muß gehen, wohin der Kopf will;

Wer keinen Kopf hat, der hat Füße;

Wo innen kein Verstand ist, da kommt auch keiner heraus;

Breite Stirn, wenig Hirn;

Dem Narren fehlt nichts als der Verstand.

Tembeli oduna göndermişler, dağı yüklenip gelmiş.

الطريق يبيّن من أوّل     (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

اللى بدا بدون (بلا) راسوما يعرف خلاصو    (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

اللى بدا براسو يعرف خلاصو    (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

اللى أوّله شرط آخره نور   (ეგვიპტ.)

كلّ شى فى أوّله صعب    (ეგვიპტ.)

كلّ شى يباين على حرف اللقّان     (ეგვიპტ.)

ما الأوّل حسُن حسُن الآخر     (ლიტ.)

اللي  خفّف راسو أتعب رجليه   (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

اللى فارغ الراس تعبت رجليه    (ერაყ.)

المجنون بيدقّ برجليه ع ميه   (სირ.)

الأحمق رجليه تعبانة       (ლიტ.)

من يدقّق يتعب     (ლიტ.)

اللى يدقّ يتعب    (ეგვიპტ.)