ავენთე და დავენთე

      Comments Off on ავენთე და დავენთე

პირდ. ცეცხლი მომეკიდა. ხატოვ. ძალზე გავბრაზდი, საშინელი ჯავრი მომივიდა.

Lit: To be on fire

Fig: To get angry, to get frustrated.

To hit the roof. to be raving with anger;

Lit: Prendre feu,  enflammer, s’enflammer.

Fig: Se facher, s’exalter, perdre l’équilibre, perdre un cable, perdre le contrôle de soi même.

Вспыхнул и загорелся (досл.)

Выйти из себя – приходить в состояние нервного возбуждения, озлобления, досады; Терять самообладание, хладнокровие.

Лезть на стену;

Не находить <себе > места

Рвать и метать

Быть на пределе

wörtlich: « etwas bewirkt, dass es j-n heiss überläuft ».

übertragene Bedeutung: sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern;

seinem Ärger Luft machen; seinen Ärger abreagieren; schwarz / grün und gelb (grün und       blau) vor Ärger werden;    J-m zerreisst etwas das Herz;

sich die Krätze / die Schwindsucht an den Hals ärgern.

Ateşi başına vurdu, ateş kesilmek,ateş püskürtmek / saçmak / yağdırmak

معنى حرفيّ:     توقّدتُ  \ اتّقدتُ

معنى مباشر:    أوقد فيّ النار

معنى مجازيّ:   ثار غضبا (غيظا) على…

         رعد (له) وبرق  (ლიტ.)

أرغى وأزبد     (ეგვიპტ.)

       احتدم غيظا(ლიტ.)

       هجوم عنيف(ლიტ.)

         اتّقد غضبا  (ლიტ.)

        غلّ صدره (ლიტ.)

      استغل قلبه(ლიტ.)

غاص قلبه من صدره       (ლიტ.)

ثارت  نفسه      (ლიტ.)

ثار ثائره           (ლიტ.)

 أخرجه عن طوره  (ლიტ.)

أخذ منه الغضب   (ლიტ.)

يأكله الغضب    (ლიტ.)

سرعة الغضب       (ლიტ.) 

    أثار غضبه  (ლიტ.)

صبّ غضبه عليه     (ლიტ.) 

       لا يملك قلبه (ლიტ.)

دمي قلبه    (ლიტ.)

يقطرقلبه دما    (ლიტ.)

غلى قلبه من الغضب     (ლიტ.)

     من غلي الغضب  (ლიტ.)

يغلى  قلبه غليانَ المرجل على النار    (ლიტ.)

     غِلىِ قلبو (სირ. / ლიბან.)

فور دمفلان    (ეგვიპტ.)

مش على بعضه  رثّ    (ეგვიპტ.)