ავ თვალს არ შეეხედება

      Comments Off on ავ თვალს არ შეეხედება

– იხ. ავ თვალს არ ენახვება.

Lit: One can’t cast an evil eye on somebody.

Fig: Extremely good, beautiful (especially referred to  women).

Lit: loin de mauvais œil.

Fig: être en bonne forme, être en pleine forme, avoir la frite, une femme attirante.

Никто не может взглянуть дурным глазом на что-либо хорошее /на кого-либо хорошего (досл.)

Ослепить своей красотой (перен.: потрясти)

Глаз не отвести/оторвать –  Разг. Одобр. О ком-л., о чём-л. очень привлекательном.

Не сводить глаз –  Разг. Экспрес. Очень внимательно, пристально смотреть на кого-либо или начто-либо.

Взор не отвести/Не сводить взгляда – Разг.  Экспрес.  Пристально,  внимательно,  неотрывно

J_m (nicht) unter die (bösen) Augen kommen/treffen;

Kein Auge von j_m, etw. abwenden/lassen;

Das Auge konnte sich nicht satt daran sehen.

Bir içim su

حماه الله من شرّ الأعيان!         (ლიტ.)

      هي تملأ العين(ლიტ.)

      ما أجملَها!(ლიტ.)

       يا لها من جمال  قرّة العين   (ლიტ.)

حماه الله من شرّ الأعيان!         (ლიტ.)

       اسم الله عليها! (სირ. / ლიბან. / ერაყ. / ეგვიპტ.)

      ما يقرّ العين (ეგვიპტ.)

      قرّة العين    (ეგვიპტ.)

      يا عينى على هال…. (بالأغلبية يقال عن امرأة جميلة) (სირ. / ლიბან.)

بشير الوجه         (ლიტ.)

     على النخل! (ერაყ.)

 يا ألله،   ملأتني  العين!      (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

  العمى!    (სირ. / ლიბან.)