ბალღს როცა დედის კალთაში სძინავს, მარცვლის ოდენა ემატებაო

      Comments Off on ბალღს როცა დედის კალთაში სძინავს, მარცვლის ოდენა ემატებაო

Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.).

Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).

I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).

A poor thing, but mine (my own) (Br.)

Le pain sec à la maison est meilleur que la viande rôtie à l’étranger

Un pauvre vieux, mais le mien

Из рук матери и пресная лепешка сладка (досл.).

Коли есть отец и мать, так ребенку благодать.

У отца с матерью за пазухой и на морозе тепло.

Птица рада весне, а младенец — матери.

С матерью жить — ни скуки, ни горя ни знать.

Материнским словам Бог правит.

У кого есть матка, у того и головка гладка.

Мать приветная — ограда каменная.

Was der Mutter ans Herz geht, das geht dem Vater nur bis an die Knie.

Was der Frau ins Herz geht, ritzt dem Mann nur die Hand.

Über Mutterliebe keine Liebe

Die beste Amme ersetzt keine Mutter.

Nur eine Mutter weiß allein, was lieben heißt und glücklich sein (A.v. Chamisso,

Gedichte).

Mutterliebe altert nicht.

Anasının kucağında uyuyan çocuğun yüreği yağlanır.

Anası uyumuş, kızı büyümüş.

Çocuk ananın karnındayken canını, dünyadayken de malını yer.

 

اللى أُمه في الدار قَرِيصهُ حَار      ( სირ. / ლიბან. / იორდან. / ეგვიპტ.)

لا(ما) يبكي على الولد غير أمّه       (ლიტ. / სირ.)

إذا انصلحت الأمّ انصلحت العيله     (ერაყ.)