ბედი თუ არ გწყლობს, მეზობლი მაინც იქნება მწყლობელიო

      Comments Off on ბედი თუ არ გწყლობს, მეზობლი მაინც იქნება მწყლობელიო

A good neighbor is a precious thing (Am.).

A good neighbour, a good morrow (Br.).

We can live without our friends, but not without our neighbours (Br.).

When you buy a house you buy a neighbour too (Br.)

Un bon voisin est une chose précieuse.

Un bon voisin c’est lasser les aures tranquilles.

Коль судьба к тебе не добра, так хотя бы сосед будет добр (досл.).

Не купи дом (места), купи соседа.

Сосед не захочет, так и мира не будет.

С соседом жить в миру, все к добру.

Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier.

Am Glück ist alles gelegen.

Wer Glück hat, der fährt auf einem Schüsselkorbe über den Rhein.

Wem  das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochse.

Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen.

Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier.

Wer dem Glücke traut, hat auf Sand gebaut.

Komşuda pişer bize de düşer.

Komşu komşunun dayağıdır.

أبواب ألله كثيرة (ლიტ.)

النبي وصّى لسابع جار     (ლიტ. / სირ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

الجار أولى بالشفعه      (ეგვიპტ.)

اقفل بابك وأمن جارك      (პალესტ.)

الجار اللي بعد سابع جار     (იორდან.)

بعد أمّي وأختي الكلّ جيراني      (ერაყ.)

جارك القريب ولا أخوك البعيد    (ერაყ.)

ما حدا يعرف حالك إلا الله وجارك    (სირ. /  არაბეთ. ნ/კ.)

من حبّ الخير لجاره يلقاه في داره     (სირ. / ლიბან.)

الجار ثمّ الدار    (ლიტ.)

جارك ثمّ دارك    (სირ. / ლიბან.)

ما ظنّك بجارك فقال ظنّي بنفسي     (ლიტ.)

جاور ملكا أو بحرا    (ლიტ.)

الأجوار جار وإن جار     (ლიტ.)

الجار جار وان جار       (სირ. / ლიბან. / იორდან. / ეგვიპტ.)

جارك قدّامك ووراك إن ما شاف وشّك (وجهك) يشوف قفاك    (ეგვიპტ.)

الجار في الخير كفاعله    (ეგვიპტ.)

اسأل عن الجار قبل الدار وعن الرفيق قبل الطريق   (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ.)