ამღვრევა გულისა

      Comments Off on ამღვრევა გულისა

ხატოვ. შეშფოთება, დანაღვლიანება, დადარდიანება, მოუსვენრობა.

Lit: To mix, to lose clearness.

Fig: To get oneself into a tizzy.

To work oneself into a tizzy.

To have one’s feathers fussed.

To go off the deep end.

To be/ become anxious.

To be puzzled.

Fig: être ému; s’alarmer; s’émouvoir pour qch;

Se tourmenter pour qch; s’inquiéter de qch.

être chagriné, être affligé.

Lit : Perdre l’équilibre, perdre contenance.

FigSoucier, ennuyer,agiter.

Смятение сердца.

Смятение в душе.

Как в сердце нож – что-либо крайне неприятно, мучительно; причиняет душевную боль, страдание кому-либо.

Вонзать острый нож в сердце – причинять острую боль, глубокое страдание кому-либо.

Бьет по сердцу – что-либо причиняет душевную боль, страдание

Сердце изнывает  – кто-либо страдает, мучится, томится от тоски, душевной боли и т. п.

Сердце разрывается (рвется) на части  – кто-либо чувствует душевную боль, тяжело переживает что-либо.

Сердце рвется пополам – кто-либо глубоко страдает, тяжело переживает, испытывает душевные муки.

Сбрывать сердце  -вызывать душевные страдания, муки.

wörtlich: „J-s Herz ist getrübt/trüb“.

übertragene Bedeutung:  der Kummer drückt j-m das Herz ab;

J-m ist bang ums Herz;

J-m ist das Herz schwer;

J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

J-d ist mit Kummer im Herzen;

J-d ist betrübten Herzens.

Gönülü bulanmak

حار الجروح    (ლიტ.)

ქართ.: დარდის აშლა

يأكل قلبه الأسى    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

  منشغل البال   (ლიტ.)

جلس على قد افيصه       (ლიტ.)

ثارت  نفسه    (ლიტ.)

غاص قلبه من صدره    (ლიტ.)

كان غير مرتاح البال     (ლიტ.)

   لا يملك قلبه   (ლიტ.)

     غِلىِ قلبو (სირ. / ლიბან.)

مش على بعضه      (ეგვიპტ.)

ركض قلبه بين جنبيه    (ლიტ.)

   شحن عليه(ლიტ.)

    حنق منه(ლიტ.)

        كشح له(ლიტ.)

يغلى  قلبه غليانَ المرجل على النار    (ლიტ.)

     غِلىِ قلبو (სირ. / ლიბან.)

فور دمفلان    (ეგვიპტ.)