ღორმა ღორს უთხრა: შე დრუნჩიანოო

      Comments Off on ღორმა ღორს უთხრა: შე დრუნჩიანოო

The pot calls the kettle black

Le poêle ne devrait pas se moquer du chaudron.

Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).

Горшок над котлом смеется, а оба черны.

Не смейся горох, не лучше бобов.

Не смейся квас, не лучше нас.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

От такого слышу.

Ein Sperling schimpft den anderen Dachscheißer.

Der Topf lacht über den Kessel, und doch sind beide schwarz.

Ein Esel nennt den  andern Langohr

Deve kendi kamburunu görmez, başkasınınkini görür.

 

غراب يكلّه (يقول) لغراب: وجهك اسود     (ერაყ.)

المقلاية عيّرتها المغرفه (وقالت لها) يا سودا، يا مقرفه   (ლიბან. / სირ.)

عيبت القدرة على المغرفه، قالت لها: يا سودة ومقرفه  (ეგვიპტ.)

عورا تتعب على أمّ زر    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)

تأمّل العيب عيب   (ლიტ.)

كيف تبصر القذى في عين أخيك وتدع الجذع المعترض في عينك؟    (ლიტ.)

خصيّ يسخر من زبّ مولاه    (ლიტ.)

لو درى الحمار ما فوقه ما نهك (ق)     (ერაყ.)

الجمل لو شاف حردبتو وقع كسر رقبتو    (სირ. / პალესტ.)

تنهانا أمّنا عن الغيّ وتغدو فيه       (ლიტ.)