არამკითხე მოამბეობა

      Comments Off on არამკითხე მოამბეობა

ხატოვ. მეტიჩრობა, ძალად გასაღება თავის აზრისა.

Lit: To impose one’s ideas (up)on  others; to force something on others.

Fig: Upstart, parvenu; to impose one’s views. to obstrude/ intrude (one’s) opinions upon (somebody.)

Lit: Exprimer ses idées quand personne ne demande.

Fig: Arriviste, parvenue.qui impose ses idée aux autres.

Высказывает свое мнение даже тогла, когда не спрашивают (досл.)

Выскочка

Навязывать свое мнение

Лезть в чужую жизнь

Лезть не в свое дело

wörtlich: « Besserwisserei, Wichtigtuerei » (der Mensch, der sich ungefragt überall einmischt).

übertragene Bedeutung:  j-m  unter die Nase reiben, dass  er sich ungefragt nicht überall

einmischen sollte;

Niemand fragt nach j-s Meinung, der sich um Dinge kümmert, die ihn nichts angehen.

j-m etwas (Würmer) aus der Nase ziehen.  (durch listige oder hartnäckige Fragen etwas zu erfahren suchen).

Er sollte seine Nase nicht in alles, jeden Dreck, Quark hineinstecken.

Burnunu her işe sokmak.

      دسّ أنفه في كلّ امر (ლიტ.)

      دسّ أنفه في شؤون غيره(ლიტ.)

      تدخل فيما لا يعنيه(ლიტ.)

     الزم شغلك!(ლიტ.)

      هوى ما دخل ولا خرج(ლიბან. / სირ.)

    شو دخلك أنتى فى… ؟ (ლიბან. / სირ.)

الشوكه الخفيفه   (ლიბან. / სირ.)

روح طلّع على شغل تنفعك!     (სირ. / ლიბან.)

  هالشغله ما بتعنيك!      (სირ. / ლიბან.)