არც აცივა, არც აცხელა

      Comments Off on არც აცივა, არც აცხელა

(კატეგორია: სწრაფად მიღება გადაწყვეტილების)

ხატოვ. პირდაპირ, მაშინვე, ხელად, დაუყოვნებლივ.

Fig: Instantly, directly, immediately; on the spot.

Lit: Ne pas laisser pour calmer.

Fig:Immédiatement, directement.

И остыть не успело (досл.)

Во мгновенье ока

Не дал опомниться

Одним пыхом, раз-раз, не теряя времени даром, за короткое время, оглянуться не успеешь, без лишних слов, за короткий срок, не тратя времени даром, ахнуть не успеешь, живой рукой, моменталом, не тратя времени, раз-два и готово, вмиг, молниеносно, мигом, моментально, глазом моргнуть не успеешь, в один миг, моментом, живой ногой, в момент, в короткий срок, в один момент, в одно мгновение, в мгновение, в два счета, в минуту, в одну минуту, с быстротою молнии, скоро, мгновенно, одним духом, единым духом.

wörtlich: « weder kalt noch heiss machen ».

übertragene Bedeutung: gleich, ohne Verzögerung/Verspätung etwas machen.

Mec. Hemen, düşünmeden işe kalkmak.

معنى حرفيّ :       ما ابترد الأمر وما أحماه

معنى مجازيّ:     بلا تروّ \ من غير تأمّل \\ في الحال \ حالا\ فورا\ على الفور \ توّا

      وجّه كلامه إلى شخص(ლიტ.)

     عفوَ الخاطر  (ლიტ.)

      وضع المسألة على المكشوف  (ლიტ.)

        في المواجهة  (ლიტ.)

        دون لفّ أو دوران  (ლიტ.)

     على بلاطه    (ეგვიპტ.)

       (قال له) في وجهه (ლიტ.)

     قاللو  في وشّو (وجهه) (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)