პირობამ კაცს ცოლი დაატოვებინაო

      Comments Off on პირობამ კაცს ცოლი დაატოვებინაო

A bargain is a bargain.

Promise is debt.

A promise is a debt.

A promise is a promise.

Chose promise, chose due.

Une affaire est une affaire.

La promesse est la dette.

Уговор дороже денег.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Затеяно, так надо кончить дело.

Обещать — дело человеческое, а не выполнить — чертовское.

Дал слово — держись!

Дал слово — пересоли, да выхлебай.

Слово дал — держи, обещал — сделай.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

Er verspricht mancher goldene Berge und hat keine bleiernen.

Ein gesprochen Wort ist nicht wieder einzufangen.

Lieber nicht versprechen als gegeben Wort brechen.

Das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wert.

Den Mann fasst man beim Wort, den Ochsen bei den Hörnern.

Ein Mann, ein Wort.

Das (gegebene) Wort halten.

Versprechen muß man  halten.

Verilen söz geri alınmaz.Verilen söz borçtur.

İnsan tutamayacağı vaatlerde bulunmamalıdır.

Söz ağızdan çıkar.

 

آفة المروءة خلف الموعد      (ლიტ.)

من وعد وفى     (ლიტ.)

أنجز حرّ ما وعد     (ლიტ.)

الوعد عهد  (ლიტ.)

السعد وعد   (ლიტ.)

وعد الكريم كأخذ باليد    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الوعدة عطية   (ლიტ.)

وعد الكريم ألزم من دين العزيم(ლიტ.)

أسعدك أوعدكإن    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

خير الكلام ما قلّ ودلّ   (ლიტ.)

الكريم اذا وعد وفى     (ერაყ.)

الراجل ينربط من لسانه (ლიბან.)

اللى يوعد المحتاج ويمنيه يلقاه عند باب بيته مستنيه    (სირ.)

بالوعد اسقيك يا كمون   (იორდან.)

عشمتنى بالحلق تقبت انا ودانى(ეგვიპტ.)

وعد الحرّ دين(ეგვიპტ.)

اللى يتف تفه ما يلحسهاش (ეგვიპტ.)

وعد الحرّ دين عليه (პალესტ.)

شباط ما فى على كلامو رباط   [1] متل ( სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ.)

شباط اللباط مر ما فك العنز من الرباط    ( სირ.)

شباط جر العنزه بالرباط    ( სირ.)

شباط ما عليه رباط    ( სირ.)

أرعن من هواء البصرة    (ლიტ.)

إنّما هو كبرق الخلّب     (ლიტ.)

مواعيد عرقوب     (ლიტ.)

إنّها أقوال فارغة لا تغنى و لا تسمن من جوع    (ლიტ.)

كلام كالعسل وفعل كالأسل      (ლიტ.)

حكيو ضراط على بريط    (პალესტ.)