სიკვდილის შემდეგ სინანული გვიანიაო

      Comments Off on სიკვდილის შემდეგ სინანული გვიანიაო

After death, the doctor.

It is no time to stoop when the head is off (Br.).

It is too late to close the barn door after the horse has bolted (Br.).

It is too late to lock the stable door when the steed is stolen (Am., Br.).

It is too late to spare when the bottom is bare (Am., Br.).

It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down (Am.).

When the devil comes, it is too late to pray (Am.).

When the house is burned down, you bring water (Br.)

Après mort, le docteur.

Après la mort le médecin.

Après fait ne vaut souhait.

On a vingt-quatre heures pour maudire ses juges.

После пожара да по воду.

После драки кулаками не машут.

Когда хата сгорит, сажи не трусят.

После пожара за водой не бегут.

Часом опоздано, годом не наверстаешь.

Пришел к шапочному разбору.

Когда зубов не стало, так и орехов принесли.

Спустя лето, да в лес по малину.

Прозеваешь бражку, так и водицу пей.

За хвост не удержаться, коли гриву упустил.

После кражи коров ворота запирать бесполезно.

Снявши голову, по волосам не плачут.

На охоту ехать — собак кормить.

Пропущенный час годом не нагонишь.

Хватился палки, как головы не стало.

Nach dem Tode braucht man kein Rezept mehr.

Nach dem Tode Arznei, dann ist‘s  vorbei.

Senf nach der Mahlzeit.

Wenn der Regen vorbei  ist, nimmst du den Mantel  um.

Rat nach Tat kommt zu spät.

Nach der Tat ist jeder klug.

Son pişmanlık fayda/akça etmez.

At çalındıktan sonra ahıra kilit ne çare/ahırın kapısını kapatmak boşunadır.

 

لا ندم  بعد الموت     (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطين عين الشمس؟    (ლიტ.)

لا يضير الشاة سلخها بعد ذنبها   ( სირ.)

تعدّدت الأسباب والموت واحد     (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

سبق السيف العذل   (ლიტ.)

شرّ الرأي الدبريّ      (ლიტ.)

لا تشفع به ولا شافعة     (ლიტ.)

شو ما صار من الله منيح    (სირ. /ლიბან.)

شو ما جرى طنجره     (სირ.)

الدنيا مع الواقف     (ლიბან.)

الميت يخرج والندم يدخل   (იორდან. )

بعد ما راح المقبره بقى في حنكه سكّره    (ეგვიპტ.)

يموت الجبان يبكى (يبقى) فارس خيل    (ერაყ.)

بعد العيد ما ينفتلش كحك     (ეგვიპტ.)

الميت يخرج والصبر يدخل    (პალესტ.)