ვირს უნაგირი ცხენად არ გადააქცევსო

      Comments Off on ვირს უნაგირი ცხენად არ გადააქცევსო

If an ass goes a-traveling, he’ll not come back a horse (Am.).

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse (Br.)

Lead a pig to Rhine, it remains a pig (Br.).

An ox remains an ox, even if driven to Vienna (Br.).

Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.).

Send a fool to France and he’ll come a fool back (Br.).

Send a fool to the market, and a fool he’ll return (Am., Br).

Who goes a beast to Rome, a beast returns (Br.)

Un âne reste un âne même quand il se trouve parmi les millier de chevaux.

La barbe ne fait pas l’homme.

L’habit ne fait pas le moine.

L’abbé ne fait pas le moine.

L’âne en faisant un pèlerinage ne devient pas  pèlerin.

L’âne peut aller à la Mecque, il n’en reviendra pas pèlerin.

Вороне соколом не бывать.

Ворона за море летала, а умнее не стала.

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

Как ни бодрись ворона, а до сокола далеко.
Бывает свинка золотая щетинка, да в сказках.

Собака и в собольей шубе блох ищет.

Отсеки собаке хвост — не будет овца.

Как черта ни крести, он все кричит: “Пусти!”
Как волка ни корми, он все в лес глядит.
Змея умирает, а все зелье хватает.

Лысым жеребя уродилось, лысым и помрет.
Каков уродился, таков и пригодился.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
С лысиною родился, с лысиною и помрет (жеребенок).

Волком родился, лисой (овцой) не бывать.
Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Вороне соколом не бывать.
Как ни бодрись ворона, а до сокола далеко.
Как ни вертись ворона, а спереди карга и сзади карга.
Волк овец не соберет. Лиса кур не оборонит.
Волк не пастух, а свинья (а козел) не огородник.

Wenn man die Sau sattelt, wird deshalb kein Reitpferd daraus.

Wenn der Esel auch einen Löwenhaut trägt, die Ohren gucken doch hervor.

Ein Esel bleibt ein Esel, käm’ er auch nach Rom.

Den Esel schick’, wohin du willst, kein Pferd wird draus, das etwas gilt.

Eine Krähe fliegt wohl über das Meer, kommt aber als Krähe wieder her.

Ein Affe bleibt ein Affe und trüg’er einen goldenen Ring.

Eşek altın yular taksa,yine eşek, yine eşek.

Eşek altın külah giyse, gene eşektir.

 

يعيش حمار ويموت حمار       (ლიტ.)

الحمار حمار ولو بين الخيول المتربّى   (ლიტ.)

الحمار حمار ولو حمل أسفارة     (ლიტ.)

عطوا لحمار ورده أكلها      (სირ. / ლიბან.)

متل حمار اللي بيحمل أسفارة وبيقول انّو أستاذ    (სირ. / ლიბან.)

كالحمار بأسفارة        (ლიბან.)

السبع سبع ولو انقلعت نابته والكلب كلب ولو طوّقوه بالدهب (იორდან.)

الحمار معبّا ببنطلون     (სირ. )