დათვი დათვს სხვის ვენახში ჰპატიჟობდაო

      Comments Off on დათვი დათვს სხვის ვენახში ჰპატიჟობდაო

Meaning: You take or give away willingly things that belong to other people.

All men are free of other men’s goods (Am.).

Hens are free of horse corn (Br.).

It is easy to be generous with what is another’s (Br.).

It is easy to spend someone else’s money (Am.).

Men cut large shives of another’s loaf (Br.).

Men cut large thongs of other men’s leather (Br.).

Somebody else’s wealth is easy to dispose (Am.)

Les hommes coupent de grands morceaux du pain d’autrui.

Faire du cuir d’autrui large courroie.

Généreux du bien d’autrui.

За чужим горбом жить — не в большом почете быть.
За чужим скотом да со своим кнутом.
За чужим умом — не за своим горбом, не надежно.

Бить кого чужою рукою.

В чужом платье не накрасоваться.

В чужом хлеву овец не считают.

В чужую часть не ворогушей пасть.

Чужим добром подноси ведром.

Laß es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten.

Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe.

Eine fremde Schuld büßen müssen.

Böser Gewinn  fährt bald dahin.

El kesesinden sultanım, develer olsun kurbanım.

Üzüm ye bağını sorma.

Ayı misafirini komşusunun bağında ikram ediyordu.

 

جاب الدبّ لكرم غيرو       (სირ. /ლიბან.)

المال اللي ما تتعب فيه اليد ما يحزن عليه القلب    (სირ. /ლიბან.)

لقمه غيرو لقمه طيبه     (სირ.)

خبزه مخبوز وزيته في الكوز    (ლიტ. / ლიბან.)

مالك مجنونه قالت من حر الطاحونه   (იორდან.)

المال مال أبونا والغرب يشاركونا     (სირ.)

المال مال أبونا والغرب يطردونا  (ეგვიპტ.)

المال مالنا وخيرنا لغيرنا   (ერაყ.)

لا تتبرّع بكليه غيرك!   (ერაყ.)

خبزنا وأنا بأفن (مأفون)    (ლიბან.)

خيرها لغيرها   (ლიბან.)

لا تأكل خبزك على مائدة غيرك (ლიტ.)

الكنيسه السايبه  في عين الجنّه     (ლიბან.)

السايب  بيت العفاريت  البيت   (პალესტ.)