მეზობლის იმედად მყოფი, მშიერი დარჩებიო

      Comments Off on მეზობლის იმედად მყოფი, მშიერი დარჩებიო

The belly is not filled with fair words (Br.).

Promises don’t fill the belly (Am.).

Talk does not cook rice (Am.)

Les promesses ne remplissent pas le ventre

La conversation ne fait pas cuire de riz

Кто надеется на соседа, тот останется без обеда.

Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда. что рано встает да в гости не зовет

Сытый голодному не товарищ.

Сытый голодного не разумеет.

С голодным брюхом чужого обеда не ищут.

С голодным боюхом да по добрым людям.

Чужим богат не будешь. Чужое добро не впрок.

Соседским теплом не угреешься.

Wer von Hoffnung lebt, stirbt vor Hunger;

Wer viel hofft, täuscht  sich oft;

Wer von Hoffnung lebt, stirbt am Fasten (oder: vor Hunger);

Die Hoffnung ist ein lang Seil, daran sich viele (wir uns alle) zu Tode ziehen.

Laf ile pilav pişseydi, deniz kadar yağ olurdu.

Lafla karın doymaz.

Laftan pilav olursa, yağı benden.

 

من اتّكل على زاد غيره طال جوعه    (ლიტ.)

من ضعُف عن كسبه اتّكل على زاد غيره    (ლიტ.)

اخدم نفسك بنفسك!      (ლიტ.)

ما حكّ ظهري مثل يدي       (ლიტ.)

عليك نفسك!     (ლიტ.)

ما سدّ فقرك مثل ذات يدك     (ლიტ.)