არც თევზია და არც ხორცი

      Comments Off on არც თევზია და არც ხორცი

Neither fish, flesh, nor fowl (Am.)

Neither fish, nor flesh, nor good red herring (Br.)

Fig: A nobody; to have little or no merit.

Il n’est bon ni à rôtir, ni à bouillir.

Ni lard, ni cochon

Ni chair, ni poisson

Fig:d’aucune importance, nul, sans aucune valeur

Ни рыба ни мясо – Разг. Неодобр. Неизм. Ничем не выделяющийся, не имеющий

ярких отличительных свойств, заурядный человек. = Ни то ни сё.

Неопределенный, ни богу свечка ни черту кочерга, ни в городе богдан, ни в селе селифан, ни два ни полтора, ни пава ни ворона, ни пришей ни пристегни,  никакой, середина на половину, серединка на половинку,  флегма.

wörtlich: «(J-d ist) weder Wein noch Wasser».

übertragene Bedeutung: J-d ist nicht Fisch nicht Fleisch/weder Fisch noch Fleisch;

J-d ist der Würde beraubt, der Ehre verlustig/ehrlos;

Eule unter Krähen;

Es ist nicht hü und nicht hott;

das ist nicht gehauen und nicht gestochen.

Ne şarap ne su.

لا هنا ولا هناك       (ლიტ.)

مثل النعامة: لا طير ولا جمل    (ლიტ.)

لا في العير ولا في النفير   (ლიტ.)

ما ينفع ولا يشفع   (ლიტ.)

      مابيطلع منّو شى (სირ. / ლიბან.)

شي بكبّ وبيعمي    (სირ.)

 لا طار ولا طبلة    (პალესტ.)

 لا فوق ولا تحت    (იორდან.)

  لا هون ولا هنيك  (სირ. / იორდან. / ეგვიპტ.)

لا للسيف ولا للصيف     (სირ. / პალესტ.)

لا بالعير ولا بالنغير   (ერაყ.)

شيخ أضرط) لا بيحلّ ولا بيربط    (متل (სირ. / ლიბან.)

شيخ أضرط    متل (სირ. / ლიბან.)

ما دامنا هالحصيرة لا طويلة ولا قصيرة    (სირ. / ლიბან. )